【日韓ハーフ】韓国人の名前の付け方、日韓ハーフに人気の名前、注意すべきポイントは?

susiko

みなさんこんにちは!すし子ママです

今日はよくある質問の中から、名前シリーズ第二弾!日韓ハーフの名前について書いていきたいと思います国際結婚だと両国の名前の付け方やルールがあったりして、子どもの名付けに苦労する親も多いはず。どうやって子どもの名前を考えたらいいのか、我が家の例も含めてご紹介します

目次

韓国人の名前の付け方

韓国人の名(下の名前)は通常2文字で、漢字で表記される漢字名と、韓国固有の単語を使った固有語名(ハングル表記のみ)の2種類があります。

例えば漢字名だと、男の子なら「李準(イジュン)」、「恩友(ウヌ)」など。

女の子なら「肄書(イソ)」、「雅潤(アユン)」などが挙げられます

漢字名の特徴としては漢字の意味も考慮して名付けられるという点。

この感覚は日本と一緒ですね!

固有語名だと、男の子なら「슬기(スルギ)」=知恵、「하늘(ハヌル)」=空、「한별(ハンビョル)」=大きな星など。

女の子なら「아름(アルム)」=美しい、「이슬(イスル)」=露、「하나(ハナ)」=一つ、などが挙げられます

ということで、よくありそうな韓国人の名前をいくつかまとめると...

キム・ハンビョル / キム・ハナ / パク・ハンビョル / パク・スルギ / イ・アルム 

といった感じです

日韓ハーフの名前をつける時の注意点

日韓ハーフであれば、両国で発音しやすく、意味が美しく、漢字・ハングル両方で自然に通じる名前 が人気です。

日韓ハーフの名前を付ける時に注意すべき点がいくつかあるので、ご紹介します!

漢字の場合は「読み方」に注意!

韓国では漢字を使わずハングル表記のみで名前を登録することもできます。

日本でも漢字を使わずにひらがなやカタカナで登録することができますよね。

けれども、やはり漢字を使いたいと考える方も多いのではないでしょうか?

名前に漢字を使う場合、注意すべきポイントがあります!

実は、名前によく使われる漢字のなかにも日本と韓国で読み方が違うものが結構あるんです。

例えば、以下の漢字は日本と韓国で読み方が異なります。

勇(ゆう)=용(ヨン)

明(あき・めい)=명(ミョン)

英(えい)=영(ヨン)

愛(あい)=애(エ)

花(はな・か)=화(ホァ)

ですから、名前に漢字を付ける場合は両国で自然に求めている名前の読み方ができるかというのは、必ず確認しておかなければいけないポイントです。

そして、両国で同じ読み方をする漢字もあります。

どちらかと言えば日韓夫婦にとって大事なのはこの「両国で同じ読みをする漢字」です。

なぜなら日韓ハーフの名前に使いやすいから!

私たち夫婦もしっくりくる漢字を見つけるのにはかなり苦労したのですが、もしこれからベビちゃんを名付ける日韓夫婦のみなさんがいたら是非以下の「両国で同じ読みをする漢字」を参考にしてみて下さい

亜・阿・雅(あ)=아(ア)

安(あん)=안(アン)

雨・宇・羽・右(う)=우(ウ)

温・穏(おん)=온(オン)

可・加・歌(か)=가(カ)

気・紀(き)=기(キ)

偲(し)=시(シ)

信・神(しん)=신(シン)

珠(じゅ)=주(ジュ)

準・准(じゅん)=주(ジュン)

新(しん)=신(シン)

陣・尽(じん)=진(ジン)

世(せ)=세(セ)

奈・那・娜(な)=나(ナ)

美・未(み)=미(ミ)

羅(ら)=라(ラ)

利・里・理(り)=리(リ)

由・有(ゆ)=유(ユ)

余(よ)=여(ヨ)

実はこのように、両国で同じ読み方をする漢字を使って理想の名前をつくるのはなかなかの至難の業なんです。

うちは娘2人なので、先に音だけで希望の名前を決め、そこに充てられそうな漢字を片っ端から調べまくって、当て字も混ぜながら、漢字の意味と読みも両国でしっくりくるものを選びました。

韓国の人名用漢字がまとめられた表が韓国領事館のサイトに載っていたのでここにもリンクを貼っておきますね。

音だけでなく意味を確認すること!!

これは自分たちの子どもの名前を付ける時に発覚したことなんですが、日本人にとっては可愛いと思える名前でも、実は韓国語にすると意味がある言葉だったりするんです。

例えば女の子の名前で、「ゆあ」。

日本人にとっては可愛い名前ですよね。

ところが韓国語で「유아(ユア)」は「幼児」という意味です。

子どもが大きくなった時に自分の名前が「幼児」という意味だったらあまり良く思わないですよね。

このように、相手の国では意味のある言葉になってしまう名前もあるので、夫婦でしっかりと確認し合いましょう!

「つ」「づ」の付く名前に注意!

日本語の「つ」の発音は韓国には無いもので、韓国人にとっては発音すること自体とても難しい音です。

そのため、「つよし」という名前だと「ちゅよし」と発音されてしまったり、

「ゆづき」だと「ゆじゅき」と発音されてしまったり。

相手の国で発音しずらい音を使うのは本人にとっても嬉しいことではないので、なるべく避けた方が良いと思います。

日韓ハーフの名前の付け方/3つのステップ

上記2つの注意点を踏まえた上で、実際の名付けの方法には3つのステップがあるかなと思います。

1.音の響きで選ぶ

まずは夫婦で好きな名前をどんどん挙げてみましょう。

俳優や歌手の名前でもいいですし、美しい言葉や景色、希望などを元に考えるのも素敵です。

日本人、韓国人どちらの名前でもいいので、まずは音の響きで自分が好きだと思う名前をとにかく沢山あげていくのがおススメです。

日韓ハーフの名前となると、消去法でいくらでも消えていってしまうので、はじめに候補の名前を多く出せれば出せる程良いでしょう

2.両国でのしっくり感をみる

候補の名前の中から、夫婦の感覚でこれは「あり」と「なし」を決めていきましょう。

例えば韓国っぽい名前はいいけど、韓国人にしか思われない名前はやめよう、とか、

もちろん逆も然りで、夫婦で子どもの名前に対する共通認識を持って選んでいきましょう。

3.漢字の意味で選ぶ

2のステップである程度候補の名前が絞られてきますが、漢字を使うか使わないかで更に絞られます。

日本でも韓国でも、漢字は使用せずひらがなやハングルだけで登録する名前も増えています。

けれどもやはり日本人の感覚だと漢字に意味を込める部分もあるので、

漢字を使いたいなと思う場合は、両国での漢字の読み方と意味に注意しながら候補を絞っていきましょう。

意外と日本では普段見かけない旧字体の(昔使われていた)漢字でも、韓国に今も存在する漢字だったりするので、常用漢字だけでなく旧字体の人名用漢字なども含めて幅広く漢字を調べていくことがおススメです!

そして裏技と言うのか分かりませんが、日本の名前には「当て字」が使えますよね!

当て字を上手く使えば、韓国ではこうしか読まないという漢字を、日本ではこう読ませる、なんてことも可能です。

韓国では当て字が無理なので、韓国の漢字の読みを基本に、日本で読み方を少し変化させると一気にパターンが増えます!

例えば「もあ」という名前にしたい場合。

「慕う(したう)」の「慕」は韓国語では「モ」としか読まず、日本語の音読みでは「ボ」としか読みません。

そこで、「慕亜」と書いて「もあ」と読ませるようにすれば、韓国でも日本でも通じるというわけです

常用漢字でなければ名付けには使えないと書かれている記事も見かけましたが、うちの子の名前には旧字体を使っています。常用漢字でなくても人名用漢字ですからきちんと役所に登録もできたし、スマホで漢字変換したら普通に出てくる漢字であることを確認して選んだので、普段困ることはありません

日韓ハーフにおススメの名前

日韓ハーフに使えそうなおススメの名前をいくつかご紹介します

男の子

シウ/시우

ジオ/지오

ジュン/준

ソウ/서우

テオ/태오

ロイ/로이

女の子

アリン/아린

シア/시아

ハナ/하나

ハリン/하린

ミナ/미나

ユナ/유나

リア/리아

まとめ

いかがだったでしょうか?

韓国での名前の付け方や漢字の使い方を日本のそれと照らし合わせながら名前を考えるのはなかなか根気のいる作業ですが、生まれてくる赤ちゃんの顔を思い浮かべながらあれこれ悩む時間は本当に幸せな時間だと思います

韓国の家族や日本の家族に相談しながら名前の候補を挙げていくのもいいですね!

素敵な名前が見つかりますように

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

韓国人の夫と6歳のすー、4歳のしーの4人家族。
日韓ハーフを日本で子育て中。
2019年韓国語ゼロでの韓国移住→2020年移住を断念し日本に帰国
日本に住みながらも親子で韓国語の習得に挑戦中。
日韓ファミリーのリアルな暮らしや知って得する情報をブログに綴っていきたいと思います☆

コメント

コメントする

目次